茶的旅程
2024.07.19

翻譯的藝術

翻譯的藝術

大家好:

我是茶迷Andy。

今天與大家聊聊“翻譯”。


如何翻譯得惟妙惟肖,
相當具有難度。
英文與日文的直白譯文,經常令人會心一笑。


以下提供幾個有趣的“茶”與“自然物品”相關英文翻譯給大家參考。
▪ 回甘:aftertaste (葡萄酒品評常用字)
▪ 蓋碗:gai wan (發音:蓋碗)
▪ 茶海:cha hai (發音:茶海)
▪ 山羌:barking deer (像狗一樣叫的鹿)
▪ 波羅蜜:jackfruit (英文很多字裡面都有jack)
▪ 轉盤:lazy susan (懶惰的蘇珊,跟茶沒關,但有趣)

照片的乩生,也可稱為乩童,
為能夠與神靈或靈魂溝通並傳達其訊息的媒介人物,
所以英文翻譯為“spirit medium”,medium為媒介的意思。
日文翻譯更加有趣“タンキ”(tanki),
是直接從閩南話音譯,發音很像“當基”。
是令人會心一笑的翻譯。
根據網路搜尋,乩生的翻譯應為“巫童” (ふどう, fudou)。

順帶一提,有一位台大法律系畢業後考法文的長輩,
他當時的題目是將紅樓夢翻譯成為法文。

翻譯相當有趣,也是藝術。
希望大家能從翻譯中找到樂趣。
今天與大家分享到這裡。我們下次見。

#翻譯 #茶 #乩生 #蓋碗 #波羅蜜 #轉盤 #像狗一樣叫的鹿 #遊山茶訪 #臺灣茶 #台灣茶 #凍頂茶 #烏龍茶 #觀光工廠 #FSSC22000 #安全茶 #安心茶