お茶の旅
2024.07.19

翻訳の芸術

翻訳の芸術

こんにちは皆さん、

私はお茶愛好家のアンディです。

今日は「翻訳」についてお話しします。


翻訳を生き生きとしたものにするのは非常に難しいです。

英語と日本語の直訳は、しばしば私たちを笑顔にさせます。


以下は、「お茶」と「自然物」に関連する興味深い英語の翻訳をいくつかご紹介します:
• 回甘(フイガン):Aftertasteアフターテイスト(ワインテイスティングでよく使われる言葉)
• 蓋碗(ガイワン):Gai Wanガイワン(発音:蓋碗)
• 茶海(チャハイ):Cha Haiチャハイ(発音:茶海)
• 山羌(シャンチャン):Barking Deerバーキングディア(犬のように吠える鹿)
• 波羅蜜(ボロミ):Jackfruitジャックフルーツ(多くの英語の言葉に「ジャック」が含まれている)
• 轉盤(ズワンパン):Lazy Susanレイジー・スーザン(回転トレイ、茶とは無関係ですが面白い)


写真の乩生もしくは乩童は、
神霊や魂とコミュニケーションを取り、
そのメッセージを伝えることができる人物であるため、
英語では「スピリットメディアム」と翻訳されます。
「メディアム」は媒介を意味します。
日本語の翻訳はさらに面白く、
「タンキ」(tanki)は台湾語からの音訳で、
「当基」(dang ji)のように聞こえます。
これは微笑ましい翻訳です。
ネット検索によると、乩生の翻訳は「巫童」(ふどう、fudou)であるべきです。


ちなみに、国立台湾大学法学部を卒業し、
フランス語の試験を受けた長老は、
『紅楼夢』をフランス語に翻訳する課題を行いました。
翻訳は非常に興味深く、
それ自体が芸術です。
皆さんが翻訳の中で楽しさを見つけられることを願っています。
今日はここまでです。


また次回お会いしましょう。

#翻訳 #お茶 #スピリットメディアム #ガイワン #ジャックフルーツ #レイジースーザン #バーキングディア #遊山茶訪 #台湾茶 #ウーロン茶 #凍頂茶 #観光工場 #FSSC22000 #安全茶 #安心茶