茶的旅程
2024.07.19

翻译的艺术

翻译的艺术

大家好:

我是茶迷Andy。

今天与大家聊聊“翻译”。


如何翻译得惟妙惟肖,
相当具有难度。
英文与日文的直白译文,经常令人会心一笑。


以下提供几个有趣的“茶”与“自然物品”相关英文翻译给大家参考。
▪ 回甘:aftertaste (葡萄酒品评常用字)
▪ 盖碗:gai wan (发音:盖碗)
▪ 茶海:cha hai (发音:茶海)
▪ 山羌:barking deer (像狗一样叫的鹿)
▪ 波罗蜜:jackfruit (英文很多字里面都有jack)
▪ 转盘:lazy susan (懒惰的苏珊,跟茶没关,但有趣)

照片的乩生,也可称为乩童,
为能够与神灵或灵魂沟通并传达其讯息的媒介人物,
所以英文翻译为“spirit medium”,medium为媒介的意思。
日文翻译更加有趣“タンキ”(tanki),
是直接从闽南话音译,发音很像“当基”。
是令人会心一笑的翻译。
根据网路搜寻,乩生的翻译应为“巫童” (ふどう, fudou)。

顺带一提,有一位台大法律系毕业后考法文的长辈,
他当时的题目是将红楼梦翻译成为法文。

翻译相当有趣,也是艺术。
希望大家能从翻译中找到乐趣。
今天与大家分享到这里。我们下次见。

#翻译 #茶 #乩生 #盖碗 #波罗蜜 #转盘 #像狗一样叫的鹿 #游山茶访 #台湾茶 #台湾茶 #冻顶茶 #乌龙茶 #观光工厂 #FSSC22000 #安全茶 #安心茶